Japanerna; före icanhascheezburger

Vi har läst om japanska djurmetaforer tidigare i veckan. Stark som en björn, skrika som en stucken gris eller ljuga som en häst travar är några av flera exempel på svenska. På kinesiska har de metaforer med pandor och på grönländska är det sälar. Djuren varierar, men konceptet att använda djur i sin närhet för att beskriva något eller någon finns i alla länder.
Japanskan är ju inget undantag vad gäller detta och katten verkar vara exceptionellt populär. Om man har 猫舌[nekojita] dvs kattunga kan man inte äta varma saker och är man rundryggad som en katt kallas det 猫背 [nekoze]. 猫に小判 [neko ni koban] översätts till ett "ge guldmynt till en katt" och betyder samma sak som kasta pärlor för svin, alltså slösa inte tid/pengar/gåvor på nån som inte kan uppskatta det.
猫の額ほど [neko no hitai hodo] beskriver vår lägenhet; lika stor som en katts panna.
猫の手も借りたい [neko no te mo karitai] är min klara favorit. Översättningen blir i stil med "vill låna kattens tass" och ja, när man har mycket att göra och ingen hjälper till, varför inte då fråga katten?

3 kommentarer:
Men gud så gulligt, låna kattens tass. *_*
Borde väl finnas något med "sumo". Typ "En sumo äter sin egen vikt varje dag".. eller? :D
Maria:
Jag behöver en tass när jag gör mina läxor... (^_^)
Tanuki:
Njaaa...Jag kollade upp det och verkar inte som det, tråkigt nog. Iofs pratade vi om djurmetaforer och sumõ är inte djur senast jag kollade. Men jag lovar att hör jag nånting liknande om sumõbrottare kommer det att publiceras på bloggen :D
Skicka en kommentar
Svär gärna, men konstruktivt. Könsord använder inte ens jag, så det undanbedes.
Prenumerera på Kommentarer till inlägget [Atom]
<< Startsida