måndag, september 01, 2008

Ett japanskt frågetecken uträttat

Det här är för oss kanske den största kulturkrocken hittills. Glöm valjakten eller lika löner för lika jobb i Japan. Detta ÄR anledningen till varför du kanske tolkas som otrevlig eller rentav ointresserad under ett samtal med en japan på japanska.

Aizuchi (osäker på stavningen då jag bara läst det på japanska) har vi fått läsa om i skolan idag. Genom att nicka eller säga ord som ee, hai eller un - vilka samtliga betyder ja fast i olika artighetsgrad - eller genom att säga sōdesuka (jaså?), sōdesune (jahaaa - frågande eller insiktsfull betoning, bägge går hem) samt hōnto (verkligen? på riktigt?) kan man visa att man hänger med i samtalet och de används flitigt på ett näst intill avbrytande sätt.

Denna interaktion existerar inte på svenska eller på spanska för den delen. Det skulle vara som att hela tiden avbryta personen som för närvarande har ordet. Kanske ett förvånat va?! undslipper åhörarens läppar vid konstpausen eller när jag pratat klart. I Japan är det närmast oförskämt att vänta tills personen pratat klart utan att man själv visat att man deltar aktivt i samtalet genom att just nicka eller undslippa ett sōdesune. Se mitt jättefina exempel nedan.

Jag: Igår så var jag på biblioteket och såg Viktoria kramas med Kyo från Dir En Grey.
Kompisen: VA?! Avis jag blir...

Med en japan skulle samma konversation förmodligen se ut på följande sätt. Under tiden som jag talar, ger min japanska vän medhåll.

Jag: - Igår var jag på biblioteket...
Kompis: Un.
Jag: - Såg Viktoria...
Kompis: - ee.
Jag: - ...kramas med Kyo från Dir En Grey.
Kompis: - Hōnto! Urayamashii nee...

Att upprepa nånting som personen du talar med precis sagt är också artigt och fungerar som betänketid. Du behöver inte upprepa hela meningen utan bara ett nyckelordet som oftast är ett substantiv och sätta det verbala frågetecknet desuka efter. Det här finns till en viss grad på svenska också, men på varje japansk hörförståelse vi haft upprepar de grejer som tusan och det är först nu polletten trillat ner.

- Ursäkta, vet du var stationen ligger?
- Stationen desuka?
- Un.
- Fortsätt framåt...

Och så vidare.

Aizuchi är anledningen till varför alla som inte bott i Japan tycker att japaner bara håller med dig om allt. Alltså, du har inte rott hem det där gigantiska kontraktet, dina japanska medarbetare har bara förstått dig därav nickarna, leenden och hai, hai. Sen om du får kontraktet eller ej, är ju också en fråga. I Kyoto är det nämligen en dygd att vara vag och indirekt och därför tolkas man som framfusig eller oförskämd om du ställer en fråga rakt på sak.

Ingen sa att det var enkelt. Det här med att vara hobbyjapan.

Etiketter: , , ,

2 kommentarer:

Anonymous Anonym sa...

Jag gillar ditt exempel starkt, nu får du fixa att det går i uppfyllelse tycker jag! ;D ne ne? onegai shimasu!

2008-09-02 00:37  
Blogger Caro sa...

Javisst! Jag ska bara...

;)

2008-09-03 13:04  

Skicka en kommentar

Svär gärna, men konstruktivt. Könsord använder inte ens jag, så det undanbedes.

Prenumerera på Kommentarer till inlägget [Atom]

<< Startsida